Когато пържените картофки са French Fries, но не и във Франция

Различните регионални имена на храните навсякъде по света

0 коментара Сподели:

Знаем, че на Куотър Паундър в Париж му викат Роял Уит Чийз и защо. Има няколко имена на храни с регионални характеристики в заглавието, които се променят според геолокацията. Тук сме селектирали най-колоритните примери за това, как наричат една и съща храна в държавата, намесена в името, или извън нея.

Ето най-странните промени в имената на ястията:

Руската салата е френска

Ако седнеш в изискан ресторант някъде из Руската федерация и се изкушиш да си поръчаш нещо с фенси заглавие като салата „Париж“… честито, you played yourself! Салатата, на която в България й викаме „руска“, местните наричат още „Оливие“ или „френска“. За да е съвсем тотално объркването, във Франция пък въпросната гозба е известна като „пиемонтска“ (по името на съответния регион в Италия). В модерната си реинкарнация е популяризирана от белгийския готвач Люсиен Оливие (оттам и името). Първоначалната рецепта включвала месо от два варени фазана, 25 рака, 100 грама черен хайвер, един телешки език, 2 пресни краставици, 200 грама маруля, 200 грама дребни кисели краставички, 200 грама маринована соя, 100 грама каперси, 5 ситно нарязани твърдо сварени яйца. Сместа от тези продукти се заливала с провансалски сос, приготвен от балсамов оцет, стритите жълтъци на 2 твърдо сварени яйца и половин литър зехтин. После, разбира се, дошли бедните години и един по един скъпите продукти изчезнали,

за да се стигне до крайно невдъхновяващия микс от шунка, царевица и грах с основа купешка майонеза,

който можете да намерите за 50 ст. на всяка автогара у нас. 

Френч фрайс са белгийски

По цял свят в англоговорещите менюта пържените картофи са обозначени като French fries. Самите французи като истински мързели ги наричат със звучното „фрит“, което значи просто „пържени“, но в главите си знаят, че са белгийски специалитет. Във въпросното кралство пък картофите са издигнати до национално богатство заедно с миди с микс едно към едно в най-популярното ястие mosselen-friet. Самите картофи пък не се радват на особено култов статус по света, даже в Ирландия наричат местната най-историческа депресия като Големия картофен глад. В Испания пък по неясни причини наричат опакованите в плик бланширани картофи „английски“. Иначе самата картофена пържина навсякъде по света носи различни звучни имена, като пацаци кизарцмъси на турски, гамза тееким на корейски и райнскалайсет перунат на фински. Иначе френското наименование за ястието идва от стария английски език, където „френч“ значело „нарязан надлъжно“.

Французите, съвсем типично, не се постарали да поправят грешката.

Greek yogurt е българско кисело мляко

Киселото мляко в западните държави по неясни причини е маркетирано като гръцко, макар че на опаковката с големи букви пише, че съдържа лактобациликос булгарикус, нашия основен принос към световната кулинария. В Северна Америка greek yogurt е повсеместно наложен стандарт за качество, макар че се произвежда на местно ниво и самата ни южна съседка получава толкова роялтизи по темата, колкото Франция за гореспоменатите картофки.

Напоследък киселото мляко в гръцки стил е най-бързо нарастващият сегмент в САЩ,

 който държи едни симпатични няколко милиарда долара оборот от хранително-вкусовия сектор. Въпреки че никой не може да обясни какво точно се разбира под грийк йогурт, защото не съществува законова дефиниция за разликата между така нареченото гръцко кисело мляко и останалото, сгъстено по изкуствен път. Защо носи името гръцко, а не българско – по темата историята също мълчи.

Ако искаш да заведеш любимата си някъде, ето три предложения. 

Какво става в града?! Последвай Instagram профила ни и разбери пръв.

Абонирай се за YouTube канала ни и виж града отблизо и далеч.

Коментари

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *